distritojazz.com
  • Inicio
  • Discos
  • Conciertos
  • Entrevistas
  • Actualidad
  • Libros
  • Off Jazz
    • Discos Off Jazz
    • Conciertos Off Jazz

Dante
Libros

Dante Alighieri: Comedia


En este año dantesco, es decir, en este año dedicado a conmemorar el 700 aniversario de la muerte de Dante Alighieri, nosotros, aquí, en distritojazz.com, también nos vamos a unir a ésta efemérides.

Así de sentimentales somos.

Y lo vamos a hacer recomendando dos de las mejores ediciones de la Comedia (aquí la llamamos la Comedia, que es como la tituló originalmente su autor, pues lo de la ‘Divina’ es un añadido posterior, algo así como las hojas de parra que les pusieron a Adan y Eva en La Capilla Sixtina… pero no nos desviemos).

danteAntes de continuar una aviso a navegantes: la Comedia de Dante no es un libro que se lea con facilidad y que se entienda a la primera, se necesitan, al menos, dos lecturas para saber no tanto de qué va –en pocas palabras, un tipo (Dante) que va del infierno al cielo, siempre acompañado, primero por un poeta (Virgilio) y luego por su amor espiritual, o algo-, que eso es fácil, sino de quienes habla y qué pretende decirnos con ello –pero igual todo es muy simple y no hay más cera que la que arde.

O como se canta en el bolero «es la historia de un amor como no hay otro igual y nos hace comprender todo el bien y todo el mal».

La primera Comedia que hay que recomendar sí o sí es la que tradujo Angel Crespo y que en el año 2004 la editorial Seix Barral editó en tres tomos, correspondientes cada uno de ellos a los tres espacios-tiempos que recorre Dante: Infierno, Purgatorio, Paraíso.

Leer esta traducción no es fácil, y a veces incluso se hace ininteligible, tanto que el propio traductor tiene que explicar lo que ha traducido.

Ello se debe a que Crespo quiso mantener la fidelidad a los famosos tercetos de endecasílabos, en los que está escrita la Comedia, lo que, en su momento le acarreo la calificación de excesivamente gongorino.

O de otra manera más amable; a veces Angel Crespo (1926-1995) incurre en una falta de suavidad para mantener las rimas.

En todo caso, Angel Crespo supo conservar  la desenvoltura y ferocidad del lenguaje dantesco.

Por su parte, el José María Micó (Barcelona, 1961), catedrático de literatura, poeta y músico tradujo en el año 2018 para la editorial Acantilado la obra de Dante, lo que le valió el XXII Premio de Traducción Ángel Crespo.

Lo que ha hecho Micó es mantener el espíritu de la Comedia pero con un lenguaje más cercano y asequible. Esto es, el traductor ha respetado los famosos tercetos, pero no así su rima.

Una carácter´sitica que no debe pasarse por alto de la traducción de Micó es que está muy literaturizada, de manera que la asimila a una obra de autoficción.

DanteEl propio Jose María Micó lo explicó en su momento: «Mi obsesión era que se pudiera leer como un relato; buena parte de la complejidad de la comedia procede de su lenguaje poético; al verterlo en verso rimado te obligas a un registro especial, a forzar el sentido o la sintaxis; haberlo traducido en prosa sí hubiera sido traicionarlo; creo que este formato, manteniendo la métrica y poniendo asonancias cuando me ha sido posible, equivale a lo que entendemos por poesía”.

Para entender las diferencias entre una traducción y otra valga como ejemplo el Canto VI del Infierno, en sus versos 34 a 36:

“Noi passavam su per l’ombre che adona / la greve pioggia, e ponavam le piante / sopra lor vanità che par persona”.

“Íbamos sobre aquellos que entumece / la lluvia pertinaz, los pies posados / en su ilusión, que al cuerpo se parece”. (Ángel Crespo)

“Íbamos sobre sombras abatidas / por la lluvia tenaz mientras pisábamos / su vanidad con forma de persona”. (José María Micó)

En todo caso, ambas traducciones tienen un buen montón de notas, en la de Crespo, a pie de página, mientras que en la de Micó se trasladan todas al fianl.

Hay que destacar que en la edición de Acantilado aparece unos muy instructivos dibujos de la forma del infierno, el purgatorio y el paraíso.

Ni que decir tiene que ambas traducciones cuentan con muy interesantes y explicativos prólogos.

Y un último detalle; Micó dedica su versión de la Comedia de Dante «a todos los traductores de Dante, condenados al mismo paraíso».

Vale.

I. Letrado

Editorial: Seix Barral
Páginas: 411, 402, 442
Año: 2014
Traducción: Angel Crespo
Editorial: Acantilado
Páginas: 936
Año: 2018
Traducción: José María Micó

ensayo

También Te Gustará

  • Sergi Pàmies: Tres novelas analógicas (La primera piedra, El instinto, Sentimental) Libros

    Sergi Pàmies: Tres novelas analógicas (La primera piedra, El instinto, Sentimental)

  • Georges Picard: Piensa como quieras Libros

    Georges Picard: Piensa como quieras

  • Edgar Saltus: Filosofia del desencanto Libros

    Edgar Saltus: Filosofía del desencanto

Buscar

SÍguenos

Follow @distritojazz
Follow on rss

DISTRITOJAZZ TV

Bruce Barth Trio

Visita nuestro Canal de YouToube

junio 2025
L M X J V S D
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30  
« May    
  • Inicio
  • Discos
  • Conciertos
  • Entrevistas
  • Actualidad
  • Libros
  • Off Jazz
    • Discos Off Jazz
    • Conciertos Off Jazz

© 2016 Distritojazz.com | desarrollado por: A.R.G media

Esta web usa cookies para mejorar la experiencia de navegación. Si continua navegando acepta el uso de las mismas. Acepto Leer más.
Aviso legal y Política de privacidad

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Siempre activado
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
GUARDAR Y ACEPTAR